Iskolai bombafenyegetések: Az elkövető nyomot hagyott maga után Az utóbbi időszakban tapasztalt iskolai bombafenyegetések komoly aggodalmat keltettek a közösségben. Ezek az események nemcsak a diákok és tanárok biztonságát fenyegetik, hanem mély nyomokat


Ezt a levelet magyar anyanyelvű ember vagy magyarul tökéletesen értő személy véglegesíthette, az emberi kéz nyoma egyértelműen látszik - jelentette ki az Indexnek egy nemzetközileg elismert nyelvész. A védelme miatt névtelenséget kérő szakember olyan hibákat talált a szövegben, amit csak ember véthet. Ugyanis lemaradt egy ékezet, és a fordítóprogramok ilyen szöveget nem adnak ki. A legvalószínűbb forgatókönyv szerint egy szélsőséges arab propagandaszöveget egy programban lefordítottak, és valaki azt feldolgozta, majd amennyire tudta vagy akarta, magyarosította.

Csütörtökön bombariadó miatt számos magyarországi iskola kiürítése vált szükségessé. Az országos szintű riadalom során összesen 268 intézmény kapott bombafenyegetést. Túlzás nélkül állítható, hogy az egész ország figyelme erre az eseményre irányult. Eközben az Index és más médiák együttműködésével nyilvánosságra került az a levél, amelyet az iskolák kaptak. Most ezt a dokumentumot változtatás nélkül közöljük:

Az iskolában robbanószerkezetet helyeztek el. Itt az idő, hogy kiterjesszük áldott műveleteinket Európa szívére, ahol a hitetlenség és képmutatás bástyái állnak. Szemtanúi voltunk a kormányaitok folyamatos háborújának a muszlim közösségek ellen, és igazságos lenne, ha most ti is megélnétek az elnyomottak dühét. Mostantól az önök biztonsága már nem biztosított.

Figyelmeztessétek vezetőiteket és Európa népeit, hogy a kalifátus harcosai a városaitokat tűzik ki célul. Minden alkalommal, amikor elhagyjátok otthonaitokat, tartsátok szem előtt, hogy talán soha nem tértek vissza élve. Budapest utcáit a polgárok vére szennyezi, és épületek dőlnek romba a mi robbanóanyagaink hatalmától.

A ti dekadens civilizációtok minden egyes gyülekezőpontja, mérföldköve és szimbóluma bátor harcosaink látótávolságában van. Csendben behatoltunk földjeitekre, és bármelyik pillanatban készen állunk a csapásra. Felkértünk embereket a közösségeitekből, és a saját erőforrásaitokat fogjuk felhasználni, hogy végső soron elpusztítsunk benneteket.

Késeket élesítenek; bombákat dobnak a helyekre, és autókat táplálnak egy igaz küldetéshez, hogy megbosszulják vallásunk becsületét és mártírjaink vérét. A hírszerző ügynökségek nem lesznek képesek megvédeni benneteket, újra és újra kudarcot vallottak és továbbra is ezt fogják tenni. Láthatatlanok vagyunk számukra, és ott csapunk le, ahol a legkevésbé számítanak rá.

Hamarosan félelmet fogunk nyomni az arcotokra, amint felismeritek az akaratunk elleni harcra tett erőfeszítéseitek hiábavalóságát. Tudassa Európával, hogy milyen íze van a felelemnek, és milyen ára van annak, ha beavatkozik a muszlim világ ügyeibe. Eljött a leszámolás ideje, és mi vagyunk Allah haragjának eszközei.

Ez nem csupán egy fenyegetés, hanem egy ígéret, amely Isten akaratából származik.

Első ránézésre úgy tűnik, hogy ilyen szövegre bármelyik fordítóprogram alkalmas. Ennek ellenére az egyik legnagyobb AI-programot arról faggattuk, hogy szerinte milyen eredeti szövegből fordíthatták magyarra a szövet. Az AI pedig azt válaszolta, hogy a levél stílusa és tartalma alapján arab nyelvű szöveg lehetett az első verzió. Érvelését alátámasztotta nyelvi strukturális, szóhasználati, retorikai, kultúrspecifikus és sok más egyéb tényezővel.

A mesterséges intelligencia elemzése alapján "az üzenet érzelmi töltete és fenyegető tónusa, valamint az Allah nevének említése, erőteljesen összefonódik az arab kultúrából eredő vallási diskurzusokkal és propagandisták által használt szövegekkel". Emellett hangsúlyozta, hogy

Fontos hangsúlyozni, hogy a magyar szakszolgálatok szakemberei jelenleg is alaposan elemzik a szöveget, és a vizsgálatuk eredménye még nem került nyilvánosságra. Ezért az alábbiakban bemutatott vélemények nem minősülnek hivatalos állásfoglalásnak. Több nyelvész szakértőt is megkerestünk a levél kapcsán, és mindenki egyöntetűen kiemelte, hogy egy program önállóan képtelen lenne ilyen fordítást készíteni. Viszont akadt olyan szakember is, aki különösen felhívta a figyelmet arra, hogy a "félelmet fogunk nyomni az arcotokra" kifejezés feltűnő a szövegben. Ennek alapján a nyomozást és a további kutatásokat ezzel a szókapcsolattal folytattuk.

Amikor ezt megkérdeztük az AI-tól, már egyértelműen válaszolt: "a "félelmet nyomni az arcotokra" kifejezés jellegzetesen érzelmileg terhelt, vizuális metafora, valószínűleg bizonyos nyelvek kulturális kontextusában természetesebb lehet" - válaszolta. Majd felsorolta azokat a nyelveket, ahol egy ilyen fordulat előfordulhat vagy logikusan beilleszthető lehet. Fontos kiemelni, az AI-programok természetüknél fogva nyelvi rendszerek, a tanácsát nyelvészeti kérdésekben mindig érdemes kikérni.

Ennél a szókapcsolatnál az arab nyelvet már egyáltalán nem vetette fel, de a szláv nyelvnél kifejezetten konkrétumokat is megemlített: "néhány szláv nyelvben, mint az orosz vagy a lengyel, előfordulhatnak hasonló, erőteljes metaforák, bár az "arc" szó használata nem biztos, hogy ilyen gyakori. Az oroszban például létezhet valami hasonló a "страх заставит вас покраснеть" (a félelem elárasztja az arcotokat) vagy a "мы заставим вас почувствовать страх" (éreztetni fogjuk veletek a félelmet) fordulatokhoz. Az "arc" közvetlen említése azonban ritkább" - válaszolta az AI.

Bár a mesterséges intelligencia több nyelvet is említett, konkrét példákat csak itt hozott fel, és a spanyol, valamint germán nyelvek irányába a kontextus miatt nem mélyültünk el. Ezért orosz nyelvészekhez fordultunk, akiknek segítségével már konkrét kérdéseket tudtunk megfogalmazni. Magyarországon a bombafenyegetések azonnal erőteljesen összefonódtak a politikai eseményekkel, ezért a nyelvészek nevét nem szeretnénk nyilvánosságra hozni. Annyit azonban elmondhatunk, hogy nemzetközileg elismert szakértőkkel folytattunk beszélgetéseket.

Az Index által megkeresett orosz nyelvészek véleménye alapján határozottan arra a következtetésre juthatunk, hogy a szöveg...

A nyelvész megállapítása azon a megfigyelésen alapul, hogy az egész szövegben egy helyesírási hiba található. Ezt a hibát kizárólag emberi kéz ejthette: „felemeket” ír, a helyes „félelemek” helyett. Továbbá, ha gépi fordításról lenne szó, a szöveg terjedelme miatt szinte minden mondatban ragozási hibákat vagy helytelen szóhasználatot kellene észlelni.

Az orosz nyelvész több gépi fordítási tesztet is végrehajtott a bonyolultabb szövegrészek esetében. Például a "felismeritek az akaratunk ellen folytatott harcotok hiábavalóságát" kifejezés, amelyet a Google Fordító rendkívül pontosan le tud fordítani oroszra (Вы поймете тщетность своих усилий бороться против нашей воли).

Egy anyanyelvi orosz beszélő valószínűleg így fogalmazná meg ezt a mondatrészt: "rá fogsz jönni, hogy az akaratunkkal szembeni küzdelmed hasztalan." Ha ezt egy online fordítóval visszafordítanánk, biztosan eltérő szóhasználatot és szerkezetet kapnánk, de az üzenet lényege ugyanaz marad: "megérted, hogy az akaratunk ellen való harcod felesleges."

A nyelvész a Yandex fordítóját is tesztelte, és megállapította, hogy a magyar szöveg orosz fordítása azonos eredményt adott, mint a Google fordító. Ugyanakkor a visszafordítás során kisebb eltérések jelentkeztek. A "Вы поймете тщетность своих усилий бороться против нашей воли" kifejezés visszafordítása így hangzott: "meg fogja érteni erőfeszítéseinek hiábavalóságát, hogy akaratunk ellen harcoljanak". Az eredmény lényege azonban nem változik, hiszen mindkét fordító alkalmazása során a visszafordítás magyar szempontból zavaros vagy hibás maradt.

Az első két megállapítás alapján a nyelvész megállapította, hogy valószínűleg ki lehet zárni a gépi fordítás lehetőségét. Ennek oka, hogy a vizsgált anyagban komoly problémák mutatkoznak mind a terminológia, mind a helyesírás terén, ráadásul a mondatok is idegenül hangzanak. "Elképzelhetetlen, hogy ne lett volna szükség egy magyarul jártas szakember közreműködésére a végleges szöveg elkészítésekor" - zárta le a nyelvész a gondolatmenetét.

Ha a szöveg tartalmi részét vizsgáljuk, akkor mindenki számára feltűnő lehet az arabra utaló szavak jelenléte. Ilyen például a hitetlenség, muszlimok, kalifátus, Allah. A nyelvész azonban kiemelte, ez lehet szándékos, félrevezető célú, és a gyanút lehet rá akarták terelni egy olyan vallási közösségre, amely hajlamos a merényletek elkövetésére, terrorizmusra.

Így ebből önmagában ezek a kifejezések nem elegek arra, hogy teljes bizonyossággal ki lehessen jelenteni, arab volt az eredeti nyelv. Azzal a kifejezéssel kapcsolatban pedig, amelyről az AI-t is kérdeztük ("félelmet fogunk nyomni az arcotokra"), a nyelvész azt mondta, ilyen konkrét szókapcsolat vagy kifejezés nincs a szláv nyelvekben. Tehát 100 százalékosan lehetetlen megmondani, hogy orosz vagy arab volt az eredei szöveg.

Határozottan kijelenthető, hogy a szöveg egy szélsőséges arab propagandát tartalmaz, amelyet egy fordítóprogram segítségével alakítottak át, majd valaki megpróbálta azt a saját tudása és szándékai szerint magyarra formálni. Azt sem lehet figyelmen kívül hagyni, hogy akár szándékosan is hagyhatott benne stilisztikai hibákat, lehet, hogy az elterelés érdekében tette ezt. Ugyanakkor a nyelvész véleménye szerint egyértelmű, hogy a levél szerzője ismeri a magyar nyelvet. Így tehát elmondható, hogy ezt a szöveget nem csupán egy gép vagy program véglegesítette.

Egy olvasónk észrevétele alapján a Redditen egy fiatal felhasználó mélyreható kutatásba kezdett az ügy kapcsán, és sikerült kiderítenie azt az e-mailt, ahonnan a fenyegető levelet küldték. Az információk szerint a Yandex orosz e-mail-küldő szolgáltatását vette igénybe, ám ez még nem elegendő bizonyíték arra, hogy Putyin dezinformációs gépezete állna a háttérben. Amint nyilvánosságra került az e-mail cím, sokan fenyegető üzenetekkel bombázták, de akadtak olyanok is, akik köszönetet mondtak az elmaradt órákért, sőt, felnőttfilmes oldalakon is regisztráltak a cím használatával.

Fontos hangsúlyozni, hogy több forrás is utal orosz vonatkozásokra. A Napunk csütörtöki cikke rávilágított, hogy Szlovákiát hetekig sokkolta az iskolákban végbement bombariadó-sorozat. A lap szerint a két ország eseményei között számos párhuzam figyelhető meg, amit az is alátámaszt, hogy a magyar hatóságok kapcsolatba léptek Szlovákiával, Bulgáriával és Csehországgal is. Ugyanakkor lényeges megemlíteni, hogy a két helyzet között jelentős eltérések is fellelhetők.

Szlovákiában 1500 iskolába és 110 bankba elküldött e-mailekről azt lehet tudni, hogy azokat szlovák nyelven írták, a feladó e-mail címe azonban .ru-ra végződik, ami orosz domaint jelent. A szövegben az iszlám vallás szerepel, amely a szerzője szerint mind felett áll. Azzal fenyeget, hogy "már az egész országban ott vannak", illetve azt írja, hogy erre a napra már régóta vártak. Emellett teherautókban elhelyezett robbanóanyagokról is szót ejt.

Szlovákiában is felmerültek orosz kapcsolatok, azonban a kormánypártok és a hatóságok határozottan cáfolták ezeket a vádakat. Ezzel szemben Csehországban nyíltan kifejezték, hogy az ottani hasonló incidensek mögött Oroszország keze is fellelhető. Vilniusban például 26 oroszul írt fenyegető üzenetet juttattak el, míg tavaly ősszel Lettországban és Észtországban is hasonló jelenségeket tapasztaltak.

Az első esetben orosz domainről küldték a szlovák nyelvű levelet, amelyben az iszlámra hivatkoztak.

Szlovákiában a 2024. májusi fenyegetéseket terrorcselekményként értékelték, és Maros Zilinka főügyész határozott és kompromisszumot nem ismerő válaszlépéseket ígért. Ennek ellenére a bűnüldöző hatóságok eddig még nem tudtak konkrét eredményeket felmutatni. Az év során Szlovákiában és Csehországban két jelentős hullámban zajlottak tömeges bombariadók, először májusban, majd szeptemberben.

Mindkét esetben az elkövetők nyomai elmaradtak, és egyiküket sem sikerült kézre keríteni.

Related posts